|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: j3 Y: r8 r2 h* Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' n+ v4 ^3 H6 z4 f( ?8 m - ^ B2 K t" q7 j2 e
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 u- r8 ] h5 Y, I
5 X! O: l, c* r9 S遗憾,我给不了任何回答。
6 C' @: a4 A4 V/ \+ U
9 z: g0 L e( a/ d更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ V" N4 w- x3 F' o2 I
# y ^1 ^. w3 r: T- r- x/ d抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
0 I7 n/ s3 T1 J7 ?" X! W8 H0 ~1 i * B k. [5 X+ e. d
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% W* H# D% A9 X+ R+ J) T
, e0 S: k# u! S( o' J后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ o% m6 I. g* A, N+ `+ g8 B; |+ r
: b5 |& a% r b9 I" x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 q' c# \' z8 k2 ]6 }/ |
$ D* k9 t( F# R2 t2 p0 U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& {1 m% J3 t5 \! }( C( s
. b9 L( K3 O a: ~. {0 }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! x* D$ y: H/ q" O , X% c2 S! _6 r, j6 g6 }+ |
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) L' t. @9 A, R6 q& I
# Y5 }" j5 Z# ]中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。/ Z) T) X6 J4 Q1 b: F$ o4 n
$ Y: a% o6 A! U3 l7 u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' Y+ B7 p" T* ^) P + L4 f2 a0 f' x+ t
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# ?0 |6 K- A6 _! n
7 e; x7 y1 y, S警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 k# Y& I0 q L& W: D
% k" x. n; x W( e% y容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”) u v2 @7 P0 ^4 q8 e5 C
' Y$ K5 l' `) ?. K+ O% J% U/ Y& h, ]要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ P" W: w4 G. h& z: _, c3 [& h 7 X, D6 h B) f% g( L( C& U
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 I$ ?) _, O+ G, c7 _6 c
5 P- j# G$ H" B( Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- p+ N7 W5 s' S. m% B. E |
|