|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; k9 P* l, M) Y/ i/ @+ R" T
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) [' f d" r+ ?0 d
9 H9 X; ^) \: {1 U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 u' E, s! J( E, M% H- k2 V
3 x- |) z7 y- @8 C* R% S3 \0 [- G遗憾,我给不了任何回答。
' c- N6 {* @* m6 N
@: A; y+ P9 Q. P h: |+ W4 Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
' c, ]( L/ u& {# ] , s1 @9 c$ i( L1 T" _4 Y+ J% x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; w$ z, Z; |3 z, E
1 r1 s" ~1 w; J# A但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。" P# V1 K5 t& L( M0 Z6 g) s- u
' {" p4 {: K Z, n3 o( @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
. }2 d+ a1 Q7 L4 {
: e6 W) f; C; s6 |. y( X马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: t/ H( |# { U$ t( _( a& m
5 _" N& M4 _8 L- z% \. o) v0 P' b! N3 Z
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ }0 v- X! l, a' k: v; [- G * x8 r @# ?" K; F6 E F- ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 N0 Y( T/ f& U( a! u
; m4 {4 f9 Q" F0 g) [
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。2 ^8 U" i! u# P: E
+ L/ Y9 M- z: f/ J8 t
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
p2 ^/ R% e! O/ j7 U
! E% p+ e' Y" |$ L; @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; [: l/ t1 W5 J* ~. ]% {
7 e3 V$ j/ {1 o, _ U还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* {' i5 F4 y4 s! k% M. o0 I
/ G& s( ]6 z2 n, K) i警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 X& m1 f5 K: R0 }$ }1 |
- d3 p9 {* c- M6 L+ S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 p8 ?* c7 v9 K; I/ ~
. I5 z& g4 C. s# T5 T要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。: b ^8 x9 }! U1 B, }" J
6 s2 j% e0 ^8 X2 X' F/ Y' Y) t
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 B+ W$ B% m! N! t( ^: ]8 N- ^
/ D6 s' I1 M0 }1 O! x$ I @不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
% u5 y1 j" F+ k3 Z+ g |
|